home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Internet Info 1994 March
/
Internet Info CD-ROM (Walnut Creek) (March 1994).iso
/
answers
/
soc
/
SCItalian-faq
/
part8
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1994-04-16
|
18KB
|
444 lines
Newsgroups: soc.culture.italian,soc.answers,news.answers
Path: bloom-beacon.mit.edu!hookup!swrinde!emory!darwin.sura.net!hearst.acc.Virginia.EDU!murdoch!usenet
From: mb2p@virginia.edu (Marco Bertamini)
Subject: s.c.italian FAQ (MISC) [8/8]
Message-ID: <CoC4wD.D68@murdoch.acc.Virginia.EDU>
Frequency: Monthly
Followup-To: soc.culture.italian
Summary: This posting contains a list of Frequently Asked
Questions (and their answers) about Italy and
soc.culture.italian.
Sender: usenet@murdoch.acc.Virginia.EDU
Organization: University of Virginia
Date: Sat, 16 Apr 1994 04:38:37 GMT
Approved: news-answers-request@MIT.Edu
Lines: 426
Xref: bloom-beacon.mit.edu soc.culture.italian:23200 soc.answers:1082 news.answers:18161
Archive-name: SCItalian-faq/part8
Version: 1.4
=====S8. MISC
==Q8.1= Why do Italians hate whales?
Last modified: June 8 1993
Not really. This refers to the problem of crossposting.
Crossposting is an easy way to increase your audience, and it
does so in a rational way because a single message is shared by
several newsgroups. Unfortunately it is easy to abuse this
feature and try to get attention from everybody on a particular
issue close to your heart.
The real problem is in the follow-up to a crossposted message,
because without knowing it you can be responsible for a cascade
effect. Then of course there are meta-crosspostings, that is,
postings about stopping the crossposting that are crossposted.
In May 1993 a message about the minke whale (one of the few
species of whales not under direct risk of extinction) killing
was crossposted on s.c.i. People had different responses
and somebody developed an allergy to whales.
==Q8.2= The word `Utaense` is not in the dictionary, what does it mean?
Last modified: June 14 1993
Ugo Piomelli <ugo@eng.umd.edu> writes:
Utaense (sost. masch.; femm.: Utaense; pl.: Utaensi) (1) abitante
dell'Utah. Tale espressione si riferisce in special modo agli allievi
di Maurizio Oliva, netters coatti che sorpresero s.c.i, durante la
primavera del 1992, con discussioni sul La naturale, i formaggi
italiani ed il ciclismo. In seguito essi tentarono, con scarso
successo, di spostare l'agone della discussione sulla politica
italiani dell'immediato dopoguerra ed infine, nella primavera del
1993, dimostratisi capaci di eccessi verbali pari a quelli dei piu`
accaniti s.c.i.ti, essi presero posto a pieno diritto nell'inclito
consesso dei lettori di s.c.i. (2) "Gli U." tragedia di Ugocle di
Cuma (???-???); prima parte della trilogia "Interneteo"; un
manoscritto bizantino contenente la seconda parte della trilogia, la
"Barbariade" e` stato recentemente ritrovato da P.L. Miraglia.
==Q8.3= Is there a way to find Italian recipes from the net?
Last modified: January 30 1994
Un ricettario di s.c.i e` installato su ftp.iunet.it nella
directory /disk1/misc/recipes. Il nome del file e' soc.culture.italian.
Buon appetito!
==Q8.4= Where do I find an Italian dictionary for wordprocessing?
Last modified: July 23 1993
WordPerfect (at least for MS-DOS and MS-WINDOWS), MS Word (at least
for MS-WINDOWS), and Wordstar (at least for MS-DOS and Windows) have
an Italian Dictionary+Thesaurus+Spelling Engine. Contact the manufacturers
and ask for details. These modules are not free (usually less than $100).
They are OK, with strange omissions and some 'minor' bugs. WP is preparing
a new version, and WordPerfect SixO has its own version (not tested).
Luigi M Bianchi <lbianchi@sol.yorku.ca> writes:
ho depositato su SOL.YORKU.CA e ORION.YORKU.CA (FTP anonimo)
il complesso dei programmi amSpell per MSDOS. Il file e` AMSPELL.ZIP, e
contiene la versione italiana (v. 2.04i) di AMSPELL.EXE, ABC.EXE, SPCOMP.EXE,
SPDECOMP.EXE, e AMSPELL.DOC.
AMSPELL e` il Controllore Ortografico (= speller) scritto da Erik Frambach
et al. dell'Universita` di Groningen in Olanda. Desidero, anche
a nome di tutti coloro che usufruiranno del suo programma, ringraziare
pubblicamente Erik per aver dichiarato il suo programma di dominio pubblico,
e per aver prontamente accettato la proposta di una versione italiana.
La traduzione e` mia, e quindi tutte le 'flames' in proposito
vanno dirette a me, non a Erik. Ho davvero cercato di fare del mio meglio,
ma tutti sappiamo quanto sia difficile rendere certi termini informatici
nella nostra lingua, e quante disparita` di opinioni esistano in proposito.
Quando in dubbio, ho consultato il _Dizionario dei Termini Informatici
Italiano-Inglese Inglese Italiano_, di Roberto Lesina, pubblicato dalla
Zanichelli (1991). Un'ulteriore difficolta` e` stata posta dai vincoli di
lunghezza delle stringhe, prefissate dal programma originale, che a volte
mi hanno costretto a fare acrobazie linguistiche non sempre felici.
Saro` ben lieto di ricevere correzioni, suggerimenti, rimproveri e magari
anche complimenti. Una nuova versione, migliorata e corretta, e` certo
possibile (ma diamo a Erik una piccola vacanza...).
Presso l'archivio suddetto e` pure disponibile un nuovo elenco o lista
di parole italiane che si propone di essere davvero quasi completo.
Il progetto non e` ancora finito (mancano ancora le sotto-liste delle
parole che iniziano con L, M, P, R, S e T). Le sotto-liste sono
disponibili sia in formato UNIX che MS-DOS. Questo materiale puo`
essere usato con AMSPELL, seguendo le istruzioni contenute nella
relativa documentazione.
Another dictionary is available by anonymuous ftp from
anonymous@ghost.dsi.unimi.it The file is called /pub/misc/voc.Z
==Q8.5= What the heck is a Collettivo Immaginario (a.k.a. Kollettivo
======= Immaginario)?
Last modified: June 8 1993
Stefano Franchi <sfranchi@parc.xerox.com> writes:
"Immaginario collettivo" e "collettivo Immaginario" non hanno nulla che
fare tra loro. Iniziamo dal secondo.
Il Collettivo Immaginario, o Kollettivo Immaginario (aka K.I.) e'
un'invenzione di un gruppo di 'burloni' su soc.culture.italian. E' una
presa in giro, piuttosto bonaria, del linguaggio e istituzioni dei gruppi
appartenenti alla cosiddetta "sinistra extra-parlamentare" in Itala negli
anni '70 e '80. Il 'collettivo" era un gruppo di persone, spesso ma non
necessariamente studenti, che si ritrovava per 'far politica'. Ossia:
partecipare a cortei a manifestazioni varie, discutere fino a notte fonda,
scrivere volantini e/o newletters, etc. etc (lista non esaustiva; altre
attivita', spesso richiedenti vari derivati del petrolio, venivano spesso
intraprese). Di "collettivi", in Italia, ne esistevano centinaia, e la vita
media era piuttosto breve, date le innumerovoli scissioni e divergenze
ideologiche in seno agli stessi. Ricordo, verso il '77-'78, il Collettivo
di Via dei Volsci, genericamente appartenente all'area dell'autonomia. Io
ero al liceo, allora, e naturalmente avevamo il nostro Collettivo Liceo
Righi, regolarmente in lotta (dialettica, per fortuna) con la FGCI
(=organizzazione giovanile del Partito Comunista Italiano). But I
digress....
L'Immaginario Collettivo, invece, e' una sorta di termine quasi-tecnico in
sociologia, antropologia, etc. Piu' o meno vicino al termine "collective
unconscious".
Nota che la sintassi dei due e' completamente diversa. Ed opposta alla
sintassi inglese:
Collettivo (noun) immaginario (adj.) = the imagined (virtual, etc.)
collective (group)
Immaginario (noun) collettivo (adj) = the collective (social)
unconscious.
Per completezza di informazione bisogna aggiungere che il nome
fu coniato da Lucio Picci <lpicci@weber.ucsd.edu> verso la fine
del 1992. Se in un posting vi e` un riferimento al Lider Maximo,
questo e` un modo di riferirsi a Lucio. I piu' giovani fra i
membri del collettivo sono spesso chiamati 'pionieri'. Infine
e' importante notare che non esiste tessera, e tutti sono, fin
dalla nascita, membri a pieni diritti del collettivo immaginario.
==Q8.6= Are headlines from Italian newspaper posted regularly?
Last modified: January 31 1994
During 1992 Arrigo Triulzi <a.triulzi@imperial.ac.uk> started posting the
headlines from the "Corriere della Sera". The service was highly
appreciated and other people contributed headlines from other papers too.
Max Lanfranconi <bogart@bpb.it> and Alessandro Asson <asa0@cine88.cineca.it>
have since joined the Prima Pagina group trying to minimise the blackouts
which occur due to all sorts of problems, not last the fact that italian
papers do not always reach London on time. Nevertheless, headlines from
major newspapers and sometimes entire articles are posted on s.c.i. almost
regularly. An effort is under way to try and organise the work in such a
way as to share it between people without duplications. Prima Pagina is
also posted to the following mailing lists for those people who receive
s.c.i. with a few days delay:
LANGIT@CINECA.BITNET,
notizie@systems.caltech.edu, (Rest of world)
daily-news@astro.estec.esa.nl (European only)
As a last resort Arrigo also runs a mailing list.
==Q8.7= Ever heard the joke starting with "I am an Italiano"?
Last modified: March 12 1994
"One day ima gonna LA to bigga hotel. Ina morning I go down to eat
breakfast. I tella waitress I wanna two pisses toast. She brings
me only one piss. I tella her I want two piss. She say go to the
toilet. I say you no understand, I wanna to piss onna my plate.
She say you better no piss onna plate, you sonna ma bitch. I don't
even know the lady and she call me sonna ma bitch."
And so on..
Judging from the responce on s.c.i, the redership do not get
upset for jokes posted on the net, except for the fact
that some jokes appear a little too often.
Next time you decide to post a joke remember that if it
sounds too good to be new it probably is.
marco Trevisani <marco@ccrma.stanford.edu> writes:
Ecco la vera storia di "One day ima gonna..."
Questo e' semplicemente un estratto da un libro di uno
scrittore di Porto Rico, esattamente Juan Pedro Soto che nel 1978 (ma
potrebbe essere 77)ha scritto un libro intitolato "Saramambiches" (si
legge saramambices),che e' il modo con cui i Neworicani (cosi' si chiama
la folta comunita' di Portoricani a NY) pronunciano "Son of a bicht".
Il libro e' la storia di Portoricani emigrati ed e' scritto tutto imitando
il loro inglese "corrotto". Il tutto e' molto piu' divertente
dell'estratto che usano postare anche perche' estrapolato dal suo
contesto, primo, perde valore, secondo suona piu' come un'offesa, quando
in realta' si tratta piuttosto di autoironia. Il libro, non e'
particolarmente conosciuto fuori da Porto Rico, quindi e' probabile che
qualche "burlone" caraibico ogni tanto lo posti. Ma questa e'
semplicemente una mia supposizione, nulla osta, direbbero in caserma, che
come lo conososco io che non sono Porto Ricano lo possa conoscere
qualcunaltro extra-Caraibico.
==Q8.8= What are the ZIP codes and the phone area codes for the
======= major italian cities?
Last modified: January 30 1994
Zip codes in Italy are called C.A.P.s (codice di avviamento
postale). Here is a list of phone codes and C.A.P.s for all
the Italian provinces.
Provincia Phone C.A.P.
code
Agrigento 0922 92100
Alessandria 0131 15100
Ancona 071 60100
Aosta 0165 11100
Arezzo 0575 52100
Ascoli P. 0736 63100
Asti 0141 14100
Avellino 0825 83100
Bari 080 70100
Belluno 0437 32100
Benevento 0824 82100
Bergamo 035 24100
Bologna 051 40100
Bolzano 0471 39100
Brescia 030 25100
Brindisi 0831 72100
Cagliari 070 09100
Caltanisetta 0934 93100
Campobasso 0874 86100
Caserta 0823 81100
Catania 095 95100
Catanzaro 0961 88100
Chieti 0871 66100
Como 031 22100
Cosenza 0984 87100
Cremona 0372 26100
Cuneo 0171 12100
Enna 0935 94100
Ferrara 0532 44100
Firenze 055 50100
Foggia 0881 71100
Forli 0543 47100
Frosinone 0775 03100
Genova 010 16100
Gorizia 0481 34170
Grosseto 0564 58100
Imperia 0183 18100
Isernia 0865 86170
L'Aquila 0862 67100
LaSpezia 0187 19100
Latina 0773 04100
Lecce 0832 73100
Livorno 0586 57100
Lucca 0583 55100
Macerata 0733 62100
Mantova 0376 46100
Massa C. 0585 54100
Matera 0835 75100
Messina 090 98100
Milano 02 20100
Modena 059 41100
Napoli 081 80100
Novara 0321 28100
Nuoro 0784 08100
Oristano 0783 09170
Padova 049 35100
Palermo 091 90100
Parma 0521 43100
Pavia 0382 27100
Perugia 075 06100
Pesaro 0721 61100
Pescara 085 65100
Piacenza 0523 29100
Pisa 050 56100
Pistoia 0573 51100
Pordenone 0434 33170
Potenza 0971 85100
Ragusa 0932 97100
Ravenna 0544 48100
Reggio C. 0965 89100
ReggioEmilia 0522 42100
Rieti 0746 02100
Roma 06 00100
Rovigo 0425 45100
Salerno 089 84100
Sassari 079 07100
Savona 019 17100
Siena 0577 53100
Siracusa 0931 96100
Sondrio 0342 23100
Taranto 099 74100
Teramo 0861 64100
Terni 0744 05100
Torino 011 10100
Trapani 0923 91100
Trento 0461 38100
Treviso 0422 31100
Trieste 040 34100
Udine 0432 33100
Varese 0332 21100
Venezia 041 30100
Vercelli 0161 13100
Verona 045 37100
Vicenza 0444 36100
Viterbo 0761 01100
==Q8.9= How do I recognize a false friend?
Last modified: April 15 1994
Many words can be easily mistaken by Italians who speak
English as a second language. Here is a list of common mistakes
due to similarities in the lexicon. These are known as "false friends"
Watch out!
ADDICTION (assuefazione) / ADDIZIONE (sum)
APE (scimmione) / APE (bee)
APOLOGY (scuse) / APOLOGIA (vindication)
APPRENSIONE (apprehension/anxiety) / APREHEND (caught)
ARGOMENTO (subject) / ARGUMENT (litigio)
ASPETTARE (wait) / EXPECT (nel senso di aspettarsi qc da qualcuno)
ATTUALMENTE (at this time) / ACTUALLY (in realta`)
AVVERTIRE (to warn) / ADVERTISE (rendere pubblico)
BARE (nudo) / BARA (coffin)
BRA (town in Piemonte) / BRA (brassiere/reggiseno)
BUFFALO (bisonte) / BUFALO (buffle)
CAR (automobile) / CARRO (carriage)
CARTELLA (briefcase) / CARTEL (cartello, come per esempio l'OPEC)
COMUNE (municipio=city council, adj =diffuso) / COMMON (condiviso,communal)
CONFERENCE (congresso) / CONFERENZA (public lecture)
CONGRESS (legislative body) / CONGRESSO (conference)
CONVICTION (trovato colpevole) / CONVINZIONE (belief)
CORPSE (cadavere), CORPS (dei Marines) / CORPO (body)
CREAM (panna) / CREMA (?)
CUCUMBER (cetriolo) / COCOMERO (water melon)
CUSTOMS (dogana, ma anche usanze) / COSTUME (swimming suit or trunks, ma anche customa=usanza)
DAI (com'on!) / DIE (morire)
DELUSIONE (disappointment) / DELUSION (illusione)
DISTINCTIVE (distinto, caratteristico) / DISTINTIVO (badge)
DOMAIN (proprieta') / DOMINIO (domination) / DOMANI (tomorrow)
DON (prof. in Oxford) / DON (prete)
DONNA (woman) / DONO (gift)
DRAG (trascinare) / DRAGO (drake)
DRAKE (anatra maschio) / DRAGO (dragon)
EDUCAZIONE (upbringing) / EDUCATION (istruzione)
ELSE (altrimenti) / ELSA (hilt)
EMBARRASSED (imbarazzato) / EMBARAZADA (incinta)
EVENTUALMENTE (possibly) / EVENTUALLY (alla fine)
FABRIC (tessuto) / FABBRICA (factory)
FACTORY (fabbrica) / FATTORIA (farm)
FARE SENSO (to disgust) / MAKE SENSE (avere senso)
FINALLY (alla fine) / FINALMENTE (about time!)
FINE (multa) / FINE (end, goal)
FRONT (il fronte) / FRONTE (forehead)
GALL (escoriazione) / GALLO (cock)
GENIE (genio della lampada, vedi aladino) / GENIUS (un genio come einstein)
GENITORE (parent) / JANITOR (bidello)
GOMMA DA CANCELLARE (eraser) / RUBBER (preservativo)
HORSE (cavallo) / ORSO (bear)
IMBROGLIO (a big mess) / IMBROGLIO (fraud)
IMPROVVISO (sudden) / IMPROVISE (recitare a soggetto)
INDISPONENTE (irritating) / INDISPOSED (malato)
INDISPONENTE (irritating) / DESPONDENT (depresso)
INGENUITA`(naivety) / INGENUITY (ingegnosita`)
JOURNAL (rivista, ma non MUSICAL...) / GIORNALE (neswpaper)
LARGE (grande) / LARGO (wide)
LETTURA (reading) / LECTURE (conferenza)
LIBRERIA (bookstore) / LIBRARY (biblioteca)
LOW (basso) / LAW (legge)
LURIDO (foul) / LURID (sensazionale)
LUSSURIA (lust) / LUXURY (lusso)
MAGAZZINO (warehouse) / MAGAZINE (rivista)
MAIS (corn) / MICE (topi)
MAT (stuoia) / MATTO (crazy)
MORBIDO (soft, tender) / MORBID (morboso)
OF COURSE (naturalmente) / DI CORSA (in a hurry)
PARENTE (relative) / PARENT (genitore)
PASTE (incollare) / PASTA (be'... pasta)
PEN (penna, penitenziario) / PENE (penis)
PERSONALE (personnel) / PERSONAL (privato)
PIN (spillo) / PINO (pine)
PLAIN (chiaro) / PIANO (flat)
PORTFOLIO (portadocumenti) / PORTAFOGLIO (wallet)
PREMISES (locali) / PREMESSE (forewords)
PRESERVATIVO (condom) / PRESERVATIVE (conservante)
PRETENDERE (assume) / PRETEND (fingere)
RECORD (disco) / RECORD (primato)
ROTTEN (marcio) / ROTTO (broken)
RUMORE (noise) / RUMOR (pettegolezzo)
SCOTCH (adhesive tape) / SCOTCH (whisky)
SEMAPHORE (apparecchio di segnalazione) / SEMAFORO (traffic light)
SEMINARIO (public lecture) / SEMINARY (istituto religioso)
SENSIBILE (sensitive) / SENSIBLE (assennato/di buon senso)
SENSIBLE (ragionevole) / SENSIBILE (sensitive)
SIMPATIA (sympathy) / SIMPATICO (likeable)
SINTETICO (succinto, conciso=concise) / SYNTHETIC (di gomma o plastica)
SPIDER (ragno) / SPIDER (convertible)
SPILL (versare) / SPILLO (pin)
STORM (temporale) / STORMO (a flock of birds)
STRANIERO (foreigner) / STRANGER (sconosciuto)
STRONG (forte) / STRONZO (turd)
SUCCO DI PESCE (fish juice) / SUCCO DI PESCA (peach juice)
TAP (rubinetto) / TAPPO (cork)
TASTE (gusto) / TASTO (key, ma non CHIAVE...)
TIGHT (attillato) / TIGHT (tuxedo. O e' il frac?)
TOPIC (argomento, ma non ARGUMENT...) / TOPICA (errore)
TUB (vasca da bagno) / TUBO (tube)
TURKEY (tacchino) / TURCO (turkish)
ULTIMATE (fondamentale, quintessenziale) / ULTIMO (last)
VACANCY (lacuna) / VACANZA (vacation)
VILLANO (rude, impolite) / VILLAIN (criminale)
VINDICATOR (difensore) / VENDICATORE (avenger)
VOCE (voice, but also rumor) / VOICE (voce, ma non pettegolezzo).